"SfR Fresh" - the SfR Freeware/Shareware Archive 
Member "gxine-0.5.903/ABOUT-NLS" of archive gxine-0.5.903.tar.gz:
As a special service "SfR Fresh" has tried to format the requested source page into HTML format using source code syntax highlighting with prefixed line numbers.
Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.
That can be also achieved for any archive member file by clicking within an archive contents listing on the first character of the file(path) respectively on the according byte size field.
1 1 Notes on the Free Translation Project
2 ***************************************
3
4 Free software is going international! The Free Translation Project is
5 a way to get maintainers of free software, translators, and users all
6 together, so that free software will gradually become able to speak many
7 languages. A few packages already provide translations for their
8 messages.
9
10 If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
11 assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
12 itself available at your nearest GNU archive site.
13
14 Installers will find here some useful hints. These notes also
15 explain how users should proceed for getting the programs to use the
16 available translations. They tell how people wanting to contribute and
17 work on translations can contact the appropriate team.
18
19 When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
20 related to internationalization, you should tell about the version of
21 `gettext' which is used. The information can be found in the
22 `intl/VERSION' file, in internationalized packages.
23
24 1.1 INSTALL Matters
25 ===================
26
27 Some packages are "localizable" when properly installed; the programs
28 they contain can be made to speak your own native language. Most such
29 packages use GNU `gettext'. Other packages have their own ways to
30 internationalization, predating GNU `gettext'.
31
32 By default, this package will be installed to allow translation of
33 messages. It will automatically detect whether the system already
34 provides the GNU `gettext' functions. If not, translation will be
35 disabled. Installers may use special options at configuration time for
36 changing the default behaviour. The command:
37
38 ./configure --disable-nls
39
40 will _totally_ disable translation of messages.
41
42 The configuration process will not test for the `catgets' function
43 and therefore it will not be used. The reason is that even an
44 emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the
45 extensions of the GNU `gettext' library.
46
47 Internationalized packages usually have many `po/LL.po' files, where
48 LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
49 translations have been forbidden at `configure' time by using the
50 `--disable-nls' switch, all available translations are installed
51 together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
52 may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
53 `LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
54 codes, stating which languages are allowed.
55
56 1.2 Using This Package
57 ======================
58
59 As a user, if your language has been installed for this package, you
60 only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
61 `LL_CC' combination. Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code,
62 and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code. For example, let's
63 suppose that you speak German and live in Germany. At the shell
64 prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'),
65 `export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash').
66 This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for
67 all.
68
69 You might think that the country code specification is redundant.
70 But in fact, some languages have dialects in different countries. For
71 example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil. The
72 country code serves to distinguish the dialects.
73
74 The locale naming convention of `LL_CC', with `LL' denoting the
75 language and `CC' denoting the country, is the one use on systems based
76 on GNU libc. On other systems, some variations of this scheme are
77 used, such as `LL' or `LL_CC.ENCODING'. You can get the list of
78 locales supported by your system for your country by running the command
79 `locale -a | grep '^LL''.
80
81 Not all programs have translations for all languages. By default, an
82 English message is shown in place of a nonexistent translation. If you
83 understand other languages, you can set up a priority list of languages.
84 This is done through a different environment variable, called
85 `LANGUAGE'. GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG'
86 for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG'
87 set to the primary language; this is required by other parts of the
88 system libraries. For example, some Swedish users who would rather
89 read translations in German than English for when Swedish is not
90 available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'.
91
92 Special advice for Norwegian users: The language code for Norwegian
93 bokma*l changed from `no' to `nb' recently (in 2003). During the
94 transition period, while some message catalogs for this language are
95 installed under `nb' and some older ones under `no', it's recommended
96 for Norwegian users to set `LANGUAGE' to `nb:no' so that both newer and
97 older translations are used.
98
99 In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG'
100 environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL'
101 to denote the language's main dialect. For example, `de' is equivalent
102 to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT'
103 (Portuguese as spoken in Portugal) in this context.
104
105 1.3 Translating Teams
106 =====================
107
108 For the Free Translation Project to be a success, we need interested
109 people who like their own language and write it well, and who are also
110 able to synergize with other translators speaking the same language.
111 Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list of
112 teams can be found at the Free Translation Project's homepage,
113 `http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams"
114 area.
115
116 If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you
117 should become a member of the translating team for your own language.
118 The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has
119 `-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
120 message to `sv-request@li.org', having this message body:
121
122 subscribe
123
124 Keep in mind that team members are expected to participate
125 _actively_ in translations, or at solving translational difficulties,
126 rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
127 you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
128 get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
129 coordinator for all translator teams.
130
131 The English team is special. It works at improving and uniformizing
132 the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than
133 programming skill, here.
134
135 1.4 Using `gettext' in new packages
136 ===================================
137
138 If you are writing a freely available program and want to
139 internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your
140 package. Of course you have to respect the GNU Library General Public
141 License which covers the use of the GNU `gettext' library. This means
142 in particular that even non-free programs can use `libintl' as a shared
143 library, whereas only free software can use `libintl' as a static
144 library or use modified versions of `libintl'.
145
146 Once the sources are changed appropriately and the setup can handle
147 the use of `gettext' the only thing missing are the translations. The
148 Free Translation Project is also available for packages which are not
149 developed inside the GNU project. Therefore the information given above
150 applies also for every other Free Software Project. Contact
151 `translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to
152 the translation teams.
153